Kagi Translate
Translation quality and benchmarks
- Some users are impressed, citing better handling of specific ambiguities (e.g., “Orgel” vs internal organs, Pig Latin, Romanized Arabic) and certain timing expressions where Google fails.
- Others report poor or stilted output in Afrikaans, Turkish and Cantonese, with Google or DeepL doing better and more idiomatic translations.
- Several comments highlight refusal/censorship instead of literal translation for profanity or sensitive content; this is seen as a significant negative, especially when not clearly indicated.
- Multiple people question the “better than Google/DeepL” claim and ask for rigorous benchmarks (e.g., BLEU scores, dataset sizes). Past Kagi benchmarks are criticized as too small.
Language support and copying concerns
- Users diff the language lists and find minor mismatches with Google (e.g., Crimean Tatar, Santali variants, Inuktut, Tshiluba).
- The near-identical lists lead to speculation that Kagi largely copied Google’s language menu.
Implementation details
- Kagi states it uses a combination of LLMs and selects the best output.
- Commenters speculate this likely means routing between existing large models (Qwen, Llama, OpenAI, Gemini, Claude) rather than fine-tuning their own.
UX, features, and limitations
- Lacks “translate as you type” and feels slower than DeepL; Kagi says live translation will come, likely as a paid feature.
- Webpage translation only handles initial HTML, not content added later via JavaScript; iframes and x-frame-options often block page mode.
- Users want: explicit context/tone controls (formal/casual, gender, T-V distinction), pronunciation hints (e.g., for Japanese), multiple variants (like Bing), an API, Android app integration, and better single-word handling.
Access, captchas, and bots
- Cloudflare Turnstile frequently misclassifies humans, blocking both Translate and the feedback forum; this frustrates paying users.
- Some argue Cloudflare is a necessary cost-control measure for a free, compute-heavy service, but others note Google avoids similar friction.
Kagi’s broader product strategy
- Several users appreciate Kagi search but feel Translate, Maps, and the browser are “quarter-baked” and dilute focus.
- Others accept this as a resource tradeoff in a user-funded, long-term plan, but suggest clearer “beta” labelling and setting expectations, especially for weaker offerings like Maps.