YouTube No Translation
Scope of the Add-on / Problem It Solves
- Add-on disables YouTube’s automatic translation of titles, descriptions, subtitles and especially AI audio dubbing.
- Many report YouTube now defaults to translated audio or titles with no persistent way to turn it off, particularly on mobile, TV apps, and some browsers.
- Creators often don’t realize their videos are being auto-dubbed; it’s a backend toggle that was reportedly auto‑enabled for many channels.
User Frustrations with Forced Translation
- Multilingual users are the core complainants: they regularly consume content in 2–4+ languages and want originals, not forced translations.
- Auto-translated titles are frequently wrong, misleading, or culturally off; users describe them as “word salad” that obscures the actual content.
- Automatic dubbing is widely described as uncanny, low-quality, and sometimes starts mid‑video after a delay, breaking immersion and humor.
- Language-learning use cases are badly hit: language‑teaching videos or foreign‑language practice get dubbed back into the learner’s native language, often without an obvious way to revert.
- On some clients (Brave, mobile apps, TV, AirPlay), controls for choosing the original track are missing or inconsistent.
Critiques of Google/YouTube’s i18n Design
- Many see a pattern: YouTube ignores browser Accept‑Language, Google account language lists, and explicit UI settings, instead relying heavily on IP geolocation.
- Users complain of half‑translated UIs, mismatched currencies, and search results warped by localization assumptions across Google products.
- Several call this hostile to multilinguals and expats, likening it to broader “enshittification” and AI being shoehorned in to hit engagement/AI‑usage KPIs.
- Some argue the design reflects a monolingual, often US‑centric mindset; others counter that Google is highly international, so this seems more like business optimization than ignorance.
Proposed Better Approaches
- Let users:
- Declare multiple languages they understand and never auto‑translate those.
- Choose a default target language only for unfamiliar languages.
- Persistently disable auto‑dubbing and auto‑title translation.
- Several note HTTP Accept‑Language and per‑app OS language settings already exist and should be honored.
Positive Views / Use Cases
- A minority likes automatic title translation for discovery (e.g., Japanese music, non‑English content) and sees the feature as “Babel Fish‑like” science fiction made real.
- Even supporters, however, generally want it to be opt‑in and clearly indicated, not silently forced.
Workarounds and Ecosystem
- Users rely on a stack of extensions (uBlock, SponsorBlock, DeArrow, anti‑translate add‑ons, etc.) or alternative clients (Invidious, GrayJay, ReVanced) to regain control.
- Multiple people confirm this specific add‑on currently works by briefly showing the translated title then swapping it back to the original.