YouTube No Translation

Auto-translation behavior and lack of control

  • Many users were unaware YouTube now auto-translates titles and even dubs audio.
  • On desktop, audio tracks can sometimes be switched at runtime; on mobile and TV this is often impossible.
  • Language is inferred from account, browser, device, location, etc., but there is no global “never translate” toggle.
  • Behavior is inconsistent: some videos are translated, others not; some get “auto-dubbed” pills, others only translated titles.

Impact on multilingual and language-learning users

  • Bilingual/multilingual users report severe frustration: they consume content in multiple languages and don’t want any of them auto-translated.
  • Auto-translated titles make it hard to identify the original language, breaking use cases like:
    • Seeking local content (e.g., Polish content about Poland).
    • Using YouTube to learn or practice languages (e.g., wanting German originals, not English→German dubs).
  • Several say translations are low quality, clickbait-y, or contextually wrong, forcing “reverse engineering” of titles.

User experience and product intent

  • Many believe the core idea—opening cross-language content—is good but the UX is “botched” by lack of controls and poor signaling.
  • Speculated drivers include: engagement metrics, “AI feature” pressure, and monolingual assumptions in product design.
  • Some worry this discourages language learning and narrows exposure to other cultures.

Workarounds and alternative tools

  • The discussed “YouTube No Translation” and similar “untranslate” extensions:
    • Restore original titles and audio while leaving recommendations intact.
    • For some, this makes foreign-language discovery much better than YouTube’s default.
  • Users mention alternative/front-end clients (e.g., open-source apps) that let them choose language and subtitle behavior.

Wider ecosystem complaints

  • Similar grievances are raised about Google Search, Reddit, and developer docs auto-translating by default.
  • Overall sentiment: auto-translation should exist, but must be clearly indicated, opt-in or easily disabled, and respect multilingual users.