Crunchyroll is destroying its subtitles
Overview of the issue
- Crunchyroll is reportedly replacing older, well-crafted ASS subtitles (with rich typesetting) in its catalog with simplified, lower-quality tracks.
- This affects not just new shows but also back catalog, suggesting a deliberate transition away from the old system rather than a one-off regression.
- Viewers report that on Amazon Prime, where CR content is sublicensed, the subtitles are often “unusable” compared to Netflix or fansubs.
Technical and workflow motivations
- CR currently uses an ASS-based rendering stack, which is powerful but unusual in the broader streaming industry.
- General streaming platforms (Netflix, Amazon, many TVs) expect simpler formats like TTML/WebVTT and disallow burned‑in dialogue subtitles in delivery specs.
- Several commenters argue the move is about:
- Aligning with “industry standard” subtitle formats.
- Reducing storage and distribution complexity (no per‑language hardsubbed encodes, easier CDN usage).
- Using commodity subtitling vendors and making sublicensing easier.
- Others counter that:
- Subtitle text files are tiny; storage is a weak justification.
- ASS tracks can be stored separately and many devices are already capable.
- Segment-based partial hardsubs or image-based overlays (like Netflix’s “imgsub”) could preserve quality without massive cost.
Impact on viewing experience
- Main degradation: loss of precise positioning, overlaps, styling, and typesetting of on‑screen text (signs, labels, info boxes, dense infographics).
- Translations for dialogue and on‑screen text are now often merged into 1–2 lines at top/bottom, making it unclear what corresponds to what and hurting immersion.
- Dub + subtitle combinations are inconsistent:
- Often no English subtitles with English audio.
- Or subtitles reflect the sub script, not the dub script.
- Deaf/hard‑of‑hearing viewers are especially affected; CC and “dubtitles” are unreliable or missing.
- Users also complain about a rise in machine‑like errors on Netflix/CR captions (misheard words, fantasy terms mangled).
Business incentives, culture, and piracy
- Several see this as classic “enshittification”: once anime is mainstream and CR has quasi‑monopoly power, they optimize for cost and reach, not quality.
- Some argue most of the mass market prefers dubs, so high‑end subtitling is no longer prioritized; others note sub watchers remain a large, loyal segment.
- Many say this pushes them back to piracy, where dual‑audio, ASS typesetting, and fan translation notes are often better.
Broader localization concerns
- Parallel drawn to manga: official translations and Viz-style localizations often drop puns, kanji wordplay, sign translations, and author notes that fan scanlations used to explain.
- Debate over philosophy: “smooth, invisible” translations vs. more literal or annotated ones that preserve nuance and cultural flavor.